«Τυχερή αγελάδα!» Βοήθεια μετάφρασης Ghosts UK για Αμερικανούς!

Ghosts UK κατευθύνεται στο CBS Και ως μεγάλος θαυμαστής της βρετανικής σειράς και ως Βρετανός, ανυπομονώ πολύ να δω τι κάνουν οι ΗΠΑ για την αρχική έκδοση που ενέπνευσε το ριμέικ των ΗΠΑ. (Και καλά νέα CBS Φαντάσματα σεζόν 3 επιτέλους έχει ημερομηνία πρεμιέρας!).
Επίσης, με συναρπάζει να βλέπω πώς μεταφράζεται γιατί παρόλο που μοιραζόμαστε την ίδια γλώσσα, υπάρχουν κάποιες κρίσιμες πολιτισμικές διαφορές! Έτσι ξαναείδα το πρώτο επεισόδιο του UK Φαντάσματα , που ακολουθεί τις περιπέτειες της Άλισον ( Σαρλότ Ρίτσι ) και ο Μάικ ( Kiell Smith-Bynoe ), και σημείωσα αρκετές λέξεις/φράσεις που σκέφτηκα ότι μπορεί να μην έχουν πολύ νόημα σε έναν Αμερικανό θεατή. Και, μετά από διπλό έλεγχο με έναν Αμερικανό συνάδελφο, τον Terrell, αποδείχτηκα συχνά ότι είχα δίκιο!
Έχοντας παρακολουθήσει τις εκδόσεις του Ηνωμένου Βασιλείου και των ΗΠΑ, είναι και οι δύο υπέροχα διασκεδαστικές και επίσης αρκετά ξεχωριστές.
Έτσι, για να βοηθήσουμε τους Αμερικανούς παρατηρητές, ακολουθεί μια εξήγηση του τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις και φράσεις…
Ας μιλήσουμε για τη Φάνη…
Έτσι, ένα από τα φαντάσματα ονομάζεται Fanny Button, μια προηγούμενη ιδιοκτήτρια του Button House, το μεγάλο εξοχικό σπίτι που κληρονομεί η Alison. Ρώτησα τον Αμερικανό συνάδελφό μου αν ήξερε τι εννοούσε η Φάνι και ο Τέρελ απάντησε 'Μπατ!' Λέω 'Όχι, δεν σημαίνει αυτό στο Ηνωμένο Βασίλειο!' Τώρα, πώς να το πούμε αυτό ευγενικά… ε, λοιπόν, η fanny στο Ηνωμένο Βασίλειο είναι αργκό για τα ιδιωτικά μέρη μιας γυναίκας, θα πούμε. Είναι ίσως το πιο αγενές gag στην έκδοση του Ηνωμένου Βασιλείου - μην ξεχνάτε ότι η αμερικανική έκδοση έχει τη φράση 'Sucked off' όταν φεύγει ένα φάντασμα, η οποία φαίνεται επίσης πολύ αγενής!
'Τεράστια συμμετοχές'
Στην εναρκτήρια σκηνή του πρώτου επεισοδίου, βλέπουμε τα φαντάσματα να μαζεύονται γύρω από το κρεβάτι του ετοιμοθάνατου νυν ιδιοκτήτη του Button House. Η καπετάνιος λέει ότι είχε «Τεράστιες συμμετοχές». Τώρα, ήμουν αρκετά σίγουρος ότι αυτό δεν θα μεταφραζόταν και ο Terrell ρώτησε αν είχε να κάνει με το μπέιζμπολ. Όχι, είναι στην πραγματικότητα μια αναφορά στο παιχνίδι κρίκετ, το οποίο, όπως το μπέιζμπολ, βλέπει έναν παίκτη να απολαμβάνει συμμετοχές, αν και σε αντίθεση με το μπέιζμπολ, αυτές μπορεί να διαρκέσουν για μία ημέρα ή περισσότερο (ναι, ένα παιχνίδι κρίκετ μπορεί να συνεχιστεί για πέντε ημέρες!). Αν κάποιος πει 'Tremendous innings' στη Βρετανία, σημαίνει να ζήσει μια μακρά και ευτυχισμένη ζωή.
'Τυχερή αγελάδα'
Ακόμα στην αρχική σκηνή, όταν η γυναίκα πεθαίνει και πηγαίνει στον παράδεισο, αντί να τριγυρνάει σαν φάντασμα, η Μαίρη λέει «Τυχερή αγελάδα». Λίγο ιστορικό πρώτα για τη Μαίρη, είναι μια Αγγλίδα αγρότισσα του 16ου αιώνα που κάηκε επειδή ήταν μάγισσα. Τέλος πάντων, πίσω στην 'τυχερή αγελάδα', σημαίνει απλά να είσαι τυχερός. Συνήθως εννοείται πολύ στοργικά.
'Πέρα από το χλωμό'
Ο καπετάνιος λέει στη Φάνι ότι οι ενέργειές της είναι «πέρα από το χλωμό» όταν εκείνη συνεχίζει να πηδά έξω από το παράθυρό του. Όταν είπα 'beyond the pale' στον Terrell είπε ότι δεν είχε ιδέα τι σήμαινε. Λοιπόν, το 'beyond the pale' χρησιμοποιείται αρκετά συχνά στη Βρετανία και σημαίνει απλώς απαράδεκτη συμπεριφορά.
'Ονειρο'
Στην ίδια συζήτηση, η Μαίρη λέει «Tush», που είναι μια παλιά έκφραση αποδοκιμασίας. Και όχι, Terrell, δεν σημαίνει πισινό σε αυτό το πλαίσιο! Για να είμαστε δίκαιοι, αυτό δεν χρησιμοποιείται πλέον τόσο πολύ ούτε στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Ελπίζουμε ότι αυτό βοηθά!
Ghosts UK ξεκινά στις 16 Νοεμβρίου στις 9.00 μ.μ. ET/PT. Τα δύο πρώτα επεισόδια θα προβληθούν back to back.